Search here...

Who should translate your content?

Translation Project Management

In the past couple of weeks, we've covered several essential localization subjects, such as the potential target languages for your website and stylistic issues you should tackle when entering a foreign market. However, there is still the question of who should translate your content. Who will localize your website, marketing materials, software, or email communications and which approach is…

Recent articles

Blog

Who should translate your content?

In the past couple of weeks, we've covered several essential localization subjects, such as the potential target languages for your website and stylistic issues you should tackle when entering a foreign market. However, there is still the question of who should translate your content. Who will localize your website,…

Read More
new to translation and localization

How to start with translation

A simple guide for companies ready to start growing internationally It's time for your business to expand to new lands, cultures, and people. This is exciting! But it can also be overwhelming. It's normal to wonder how to start with…

Read More
localization_security_software

Localization of security-related software and content

Why Localization is Essential for Cybersecurity Software Due to an insane increase nowadays in both the sophistication and the number of cyberattacks, companies are more under the gun to guard themselves against damage. Organizations, albeit have responded by upping their…

Read More
revision in translation

Revision in professional translation ISO 17100

What is a revision in a translation project? Revision of a translation is an essential step in the translation process to complete the translation accurately. The revision's focus is comparing the translation to the source content. It includes checks for…

Read More
correct multilingual terminology

Terminology in the technical translations

How to achieve the correct use of terminology in the technical translations? In each specialized field, such as technical, economics, accounting, culture, society, environment, and medicine, there are always particular terminology used chiefly in the context of a given field.…

Read More
translation memory management

A Short Introduction to Translation Memory

What is Translation Memory and why is it important? Translation Memory is a database that continually captures translations as translators work on translation projects. Enterprise Translation Management Systems, like TextUnited, can reuse those translations by directly eliminating the need for…

Read More
line-break-in-translation

Line Breaks Matter in Translation

There are times when even the smallest details can make or break a localization project. In translation, line breaks, paragraphs, and headings can be just as problematic as word and phrase spacing. The issue with line breaks and drag-and-drop CMSs…

Read More
XLIFF localization translation

Translation of XLIFF files

What is XLIFF? XLIFF is a dedicated XML-based format standardising data with language-related content. The standard improves the exchange interoperability of such data between systems. XLIFF format lets translators concentrate on translating the text without worrying about text layout or…

Read More
learn localization KPIs

KPIs and ROI on localization

ROI on localization is one of the more challenging metrics to define. Still, as the world becomes more globalized and businesses must reach their customers in their native languages at scale, the return on investment (ROI) from localization sooner or later…

Read More

2023 TextUnited GmbH /All Rights Reserved