Search here...

Line Breaks Matter in Translation

Design website translation

There are times when even the smallest details can make or break a localization project. In translation, line breaks, paragraphs, and headings can be just as problematic as word and phrase spacing. The issue with line breaks and drag-and-drop CMSs Popular website editors are easy to use but very often…

Recent articles

Blog

line-break-in-translation

Line Breaks Matter in Translation

There are times when even the smallest details can make or break a localization project. In translation, line breaks, paragraphs, and headings can be just as problematic as word and phrase spacing. The issue with line breaks and drag-and-drop CMSs…

Read More
XLIFF localization translation

Translation of XLIFF files

What is XLIFF? XLIFF is a dedicated XML-based format standardising data with language-related content. The standard improves the exchange interoperability of such data between systems. XLIFF format lets translators concentrate on translating the text without worrying about text layout or…

Read More
learn localization KPIs

KPIs and ROI on localization

ROI on localization is one of the more challenging metrics to define. Still, as the world becomes more globalized and businesses must reach their customers in their native languages at scale, the return on investment (ROI) from localization sooner or later…

Read More
machine translation engines

What is the machine translation post-editing (MTPE)?

Machine translation post-editing has become one of the cornerstones of the translation industry in the last few years. But what exactly is machine translation post-editing (MTPE), and is it good for your business? MTPE is a translation process in which a…

Read More

What is the in-country review feature, and why should you use it?

Ensuring Precision in Translation: Optimizing Your Content for Global Audiences Any business user who orders translation expects their company's terminology, tone of voice, and linguistic style to be reflected perfectly in the translation. But how to ensure it when translators…

Read More
textunited iso certified translation services

TextUnited translation services awarded ISO17100 certification

TextUnited is pleased to announce a certification of its enterprise translation services according to ISO 17100. The certification provides evidence of compliance with international standards for quality management and process management in the field of translation services. Auditors of the…

Read More
Localizing Training Material

Localizing Training Material & Courses

Whether furthering the skills and knowledge of your current international employees or expanding your global reach, learning is at the heart of an adaptable business strategy. Your firm’s presence may already be spread across the world, but ensuring your central…

Read More

How Do I Make My WordPress Site Multilingual?

Used by 41.4% of the top 10 million websites worldwide, WordPress dominates the realm of Content Management Systems. Simple to operate, open-source, and free, the system is highly adaptive, giving users the power to put SEO first. Imagine being able…

Read More

How Transcreation is Different From Translation

A few weeks ago, we started discussing various terms related to the translation field. So far, we have covered three main terms; translation, localization, and globalization. One which we did not cover in detail is transcreation. Transcreation is a highly specific…

Read More

2024 TextUnited GmbH /All Rights Reserved