Modular and customizable With LMS systems like Articulate, Elucidat and Docebo, you can create complex interactive content with multiple layers and non-linear pathways. Still, it presents a challenge if you translate and localize it to a specific market or region.
We work closely with your eLearning development team to ensure that the content’s design is well-structured and can be translated easily.
We support localization of eLearning materials such as:video and animations (including subtitling and voice-over), Office documents and various files, instructions and help articles, websites and mobile applications, software applications and eCommerce content. Our managed localization services include: transcreation, quality assurance, translation project management, translators sourcing, eLearning software development.
The translation is the process of translating text from one language to another. Localization is adapting a product or service to a specific market.This means that the translated content preserves the original meaning, but localized content is also adapted to be more relevant for the target audience. During localization, consider elements like date formats, measurement units, images or fonts, for example. As a result, the localized content feels explicitly prepared for the particular local market.