Blog

Przyszłość tłumaczeń to orkiestracja

Poznaj praktyczne wskazówki, eksperckie insighty i najnowsze trendy w tłumaczeniach opartych na AI, projektowaniu workflow oraz zarządzaniu językiem. Dowiedz się, jak przejść od jednorazowych tłumaczeń do skalowalnych systemów, które z czasem stają się coraz lepsze.

Featured

Rozporządzenie UE w sprawie maszyn 2027
Tuesday, June 16, 2026
Rozporządzenie Maszynowe UE 2023/1230 zastępuje Dyrektywę 2006/42/WE od 20 stycznia 2027 r. Zespoły dokumentacyjne muszą spełnić nowe wymagania dotyczące obowiązkowych dokumentów, oprogramowania bezpieczeństwa, maszyn wykorzystujących AI oraz instrukcji cyfrowych. Przewodnik wyjaśnia wymagania, odpowiedzialności i najważniejsze zmiany.
Khanh Vo
Podatek od kopiuj-wklej
Wednesday, May 20, 2026
Podatek od kopiuj-wklej to ukryty koszt ręcznego przenoszenia tłumaczeń między narzędziami, plikami i recenzentami. Zobacz, gdzie powstaje i jak go ograniczyć.
Khanh Vo
Wednesday, March 25, 2026
Szybsza AI nie wystarczy do skalowania tłumaczeń. Sprawdź, jak uporządkowana orkiestracja łączy AI, ludzką weryfikację i ponowne użycie poprawek, aby poprawiać jakość i ROI.
Khanh Vo
RSS Feed
Tuesday, June 30, 2026
Khanh Vo

Regulacja dotycząca maszyn w UE 2027: Jak zbudować skalowalny proces tłumaczeń

Odkryj, jak zespoły ds. dokumentacji technicznej mogą stworzyć skalowalny, wielojęzyczny system tłumaczeń dla Rozporządzenia UE w sprawie maszyn na 2027 rok. Poznaj praktyczne strategie zarządzania aktualizacjami inżynieryjnymi, dokumentacją wielojęzyczną i rosnącymi objętościami treści, jednocześnie poprawiając spójność i efektywność operacyjną.

Tuesday, June 23, 2026
Khanh Vo

10-letni obowiązek dokumentacyjny w ramach Rozporządzenia Maszynowego UE 2027: Dlaczego jednorazowy projekt tłumaczeniowy nie wystarczy

Rozporządzenie Maszynowe UE 2027 wymaga przechowywania dokumentacji, deklaracji zgodności i instrukcji cyfrowych przez ponad 10 lat. Zobacz, dlaczego tłumaczenia muszą działać jako proces ciągły, a nie pojedynczy projekt.

Monday, May 18, 2026
Khanh Vo

Pamięć tłumaczeniowa i terminologia: dwa zasoby, których zespół potrzebuje, aby zatrzymać cykl reworku

Większość reworku tłumaczeniowego nie wynika z wolumenu treści, lecz z braku nadzoru. Zobacz, jak pamięć tłumaczeniowa i terminologia ograniczają powtarzalne decyzje oraz niespójności.

Friday, May 8, 2026
Khanh Vo

Jak stworzyć powtarzalny proces tłumaczenia dla dokumentacji technicznej

Dowiedz się, jak stworzyć powtarzalny proces tłumaczenia dokumentacji technicznej, który chroni terminologię, zachowuje formatowanie, wykorzystuje zasoby językowe i prowadzi recenzentów od treści źródłowej do zatwierdzonych wersji wielojęzycznych.

Friday, April 24, 2026
Khanh Vo

Jak wybrać odpowiednie podejście do tłumaczeń w TextUnited (TMS)

Dowiedz się, jak wybrać odpowiednie podejście do tłumaczeń w TextUnited. Sprawdź, kiedy używać tłumaczenia tekstu, plików lub projektów, aby zachować równowagę między szybkością, strukturą i kontrolą procesu.