Wednesday, October 18, 2017

Translation Memory: Warum Sie ihn in Ihrem SaaS-Stack benötigen.

Sie haben wahrscheinlich schon von Translation Memory und Terminologie gehört, aber nur wenige wissen, wie leistungsstark sie sind. Translation Memory, auch „TM“ genannt, ist eines der wichtigsten Werkzeuge in der modernen Lokalisierung. Es spart Zeit, senkt Kosten und sorgt für Konsistenz in all Ihren Projekten. Wie funktioniert es also, und warum sollte es Teil Ihrer SaaS-Toolbox sein?


1. Ein Speicher im Speicher

Ein Translation Memory (TM) ist eine automatisch erstellte Datenbank, die Ihre Übersetzungen während der Arbeit speichert. Jedes Mal, wenn Sie ein Projekt übersetzen, erfasst das System jedes übersetzte Segment und speichert es für die zukünftige Verwendung. Diese gespeicherten Übersetzungen werden Teil Ihres privaten TMs, das Sie in zukünftigen Projekten wiederverwenden können.

Wenn Sie ein neues Projekt starten, werden alle relevanten Translation Memorys (TMs) desselben Sprachpaares automatisch verbunden. Sie können TM-Dateien sogar exportieren oder importieren und mit Kollegen teilen. Das Ergebnis ist einfach: Je mehr Sie übersetzen, desto weniger Arbeit müssen Sie wiederholen und desto mehr sparen Sie.

Mit dem Wachstum Ihres Translation Memorys wird es zu einem wertvollen Werkzeug, das die Übersetzung beschleunigt und Kosten reduziert.

2. Wie Translation-Memory-Vorschläge funktionieren

Wenn Übersetzer im Online-Editor oder in der Desktop-App arbeiten, erscheinen TM-Vorschläge am Bildschirmrand. Diese Vorschläge stammen aus Ihren gespeicherten Übersetzungen.

Wenn ein Satz exakt mit einem bereits in Ihrem Translation Memory vorhandenen Satz übereinstimmt, fügt das System ihn automatisch ein. Bei Ähnlichkeit, aber nicht vollständiger Übereinstimmung, wird der Ähnlichkeitsgrad in Prozent angezeigt, sodass der Übersetzer den Satz bearbeiten und wiederverwenden kann. Dieser Prozess gewährleistet konsistente Übersetzungen und optimiert Ihren Arbeitsablauf erheblich.

3. Treffer! TM-Übereinstimmungstypen verstehen

Jedes neue Projekt wird mit Ihrem Translation Memory auf Übereinstimmungen überprüft. Das System klassifiziert diese Übereinstimmungen anschließend nach Ähnlichkeit:

  1. Kontextabgleich – Sätze, die sowohl inhaltlich als auch im Kontext perfekt übereinstimmen, einschließlich der umgebenden Sätze.
  2. 100% Übereinstimmung – Segmente, die in Quelle und Übersetzung exakt gleich sind, einschließlich Satzzeichen und Formatierung.
  3. Fuzzy Match – Segmente, die ähnlich, aber nicht identisch sind und oft leichte Bearbeitungen erfordern.

Tipp: Tools wie TextUnited können perfekte Übereinstimmungen vorübersetzen und unscharfe identifizieren, was Ihnen erhebliche Zeit- und Kostenvorteile verschafft. Im Durchschnitt können Sie mit 40 % Kosteneinsparungen rechnen, wenn Sie mit bestehenden Übersetzungen arbeiten.

4. Verwaltung von Translation Memories in der App

Wenn Sie die TextUnited-Desktop-App verwenden, ist die Verwaltung von TMs einfach. Unter Workplace → Translation Memories können Sie:

  • TM-Dateien importieren oder exportieren (.TMX-Format)
  • Mehrere Translation Memories zu einem zusammenführen
  • Benutzerzugriff verwalten
  • Übersetzungssegmente direkt einsehen

Diese Funktionen helfen, eine saubere, gut organisierte und zuverlässige Translation-Memory-Datenbank zu pflegen, die bei jedem Projekt Zeit spart.

5. Desktop vs. App: Terminologievorschläge

Sowohl Translation-Memory- als auch Terminologie-Vorschläge erscheinen im Editor. Projektmanager können auch Qualitätssicherungsprüfungen (QA) durchführen, um sicherzustellen, dass die richtigen Begriffe verwendet werden.

6. Terminologieverwaltung in der App

Im Terminologie-bereich der App können Sie alle Glossare an einem Ort verwalten. Ihr Master-Repository enthält importierte Begriffe und führt Glossare aus abgeschlossenen Projekten automatisch zusammen.

Sie können Repositories erstellen, kopieren oder löschen, Daten importieren oder exportieren und Benutzerzugriffe vergeben. Als Projektmanager können Sie Begriffe prüfen und freigeben, Beschreibungen bearbeiten und sogar Bilder hinzufügen. So stellen Sie sicher, dass Ihre Inhalte klar, präzise und im Einklang mit Ihrer Markenstimme bleiben.

7. Warum Translation Memory für SaaS-Teams wichtig ist

Für SaaS-Unternehmen, die häufig Updates veröffentlichen und mehrere Märkte bedienen, bietet Translation Memory deutliche Vorteile:

  • Schnellere Lieferung: Die Wiederverwendung bestehender Übersetzungen verkürzt die Bearbeitungszeit.
  • Geringere Kosten: Sie zahlen nur für neue oder bearbeitete Inhalte.
  • Bessere Konsistenz: Alle Übersetzungen folgen demselben Ton und derselben Terminologie.
  • Skalierbarkeit: Größere Inhaltsmengen problemlos verwalten.
  • Intelligenter Arbeitsablauf: Teams arbeiten effizient über mehrere Projekte hinweg zusammen.

Kurz gesagt, TM hilft Ihrem Team, mit weniger Aufwand mehr zu erreichen, die Effizienz zu steigern und Geld zu sparen, während gleichzeitig die Inhaltsqualität auf einem hohen Niveau bleibt.


Wichtige Erkenntnisse

  • Translation Memory speichert frühere Übersetzungen zur Wiederverwendung in zukünftigen Projekten.
  • Es senkt die Kosten und steigert die Produktivität, indem es Doppelarbeit minimiert.
  • Translation Memory gewährleistet Konsistenz über alle Sprachen und Projekte hinweg.
  • Die Integration mit dem Terminologiemanagement gewährleistet präzise und markenkonforme Übersetzungen.
  • Für SaaS-Unternehmen ist es eine effektive Methode, Arbeitsabläufe zu verbessern und global zu skalieren.