What we doPlansBlogLogin

Tuesday, January 6, 2026

Best practices for technical translations in manufacturing documentation

Author Image
Khanh Vo

The secret to handling technical translation in manufacturing isn’t better wording or faster turnaround times. It’s how documentation teams design their workflows. The strongest teams don’t treat translation as an external service. They treat it as a core part of documentation quality.

In manufacturing, documentation changes constantly. Engineering updates, compliance requirements, and market expansion all trigger translation work. Because technical content is precise and structured, even small inconsistencies can lead to confusion, inspection failures, or expensive rework. That’s why documentation teams who succeed don’t focus on translation alone. They focus on repeatability, consistency, and control.

This article looks at how documentation teams actually handle technical translations in manufacturing, based on real-world practices rather than theory.

Translation is part of the documentation workflow, not a side activity

In many manufacturing companies, documentation teams initially treat translation as something external: files are exported, sent to a vendor, and returned later. That approach works for small volumes, but it quickly breaks down once products evolve.

A typical scenario looks like this. An engineer updates a component specification. The documentation team updates the manual. Suddenly, five language versions are outdated. If translation is handled manually, the team has to resend entire files, re-explain terminology, and hope nothing breaks.

Teams that work with platforms like TextUnited approach this differently. Instead of treating translation as a one-off delivery, they integrate it directly into their documentation workflow. Updated content is uploaded, previous translations are reused automatically through translation memory, and only new or changed segments require attention. This makes updates faster and far less stressful.

File formats shape how translation needs to be handled

Documentation teams don’t work with simple text files. They deal with structured XML, layout-sensitive InDesign files, and legacy PDFs that were never designed for translation. 

Take a real-life example: a service manual maintained in XML. If structure is broken during translation, the manual may not publish correctly at all. Documentation teams need a system that respects tags, placeholders, and structure without forcing manual cleanup afterward.

TextUnited supports structured and design-heavy formats so documentation teams don’t have to strip files down or rebuild layouts after translation. This matters in practice because every manual fix costs time and introduces the risk of human error, especially when updates are frequent.

Terminology consistency is where most risks hide

For documentation teams, terminology is not a language preference. It’s a safety and usability issue. A single part name can appear across installation guides, service manuals, spare part catalogs, and training materials.

Imagine a real situation: a component is translated one way in a user manual and slightly differently in a maintenance guide. A technician hesitates, double-checks, or installs the wrong part. The issue doesn’t look like a translation problem anymore; it becomes a support or quality issue.

This is why documentation teams invest so much effort in terminology control. With TextUnited, approved terminology can be stored centrally and applied automatically during translation. Translators are guided to use the correct terms, and deviations are flagged early instead of being discovered during final review.

This ties closely to the ideas discussed in Why technical translations require specialized expertise in manufacturing. The challenge isn’t vocabulary. It’s understanding how terms behave across systems, documents, and real-world use.

Engineering changes create continuous translation pressure

One of the biggest misconceptions about technical translation is that most work happens at product launch. In reality, documentation teams spend more time managing updates than creating new documents.

An engineering change order might affect only a few paragraphs, but those changes still need to be reflected accurately in every language. Without translation memory, teams often retranslate entire sections just to be safe, wasting time and budget.

TextUnited’s translation memory allows documentation teams to reuse existing approved translations automatically. Only genuinely new or modified content needs review. Over time, this dramatically reduces effort and increases confidence that updates are consistent with previous versions.

Collaboration doesn’t stop at the documentation team

Documentation teams sit at the intersection of engineering, compliance, service, and product management. Translation adds another layer of coordination, especially when subject-matter experts need to review content in languages they may not speak fluently.

In practice, this often leads to email chains, spreadsheets, and version confusion. Teams lose track of which feedback applies to which language or document version.

With TextUnited, reviews and comments can be centralized in the platform. Documentation teams can manage feedback systematically instead of juggling files and messages. This turns review from a bottleneck into a controlled step in the workflow.

Common mistakes documentation teams learn to avoid

Over time, documentation teams tend to encounter the same problems again and again. What’s important is not just recognizing these mistakes, but understanding why they happen and how teams can realistically improve.

1. Sending PDFs without source files

PDFs are designed for reading, not editing or translating. When documentation teams send only PDFs, translators are forced to extract text manually, which increases the risk of missing content, breaking formatting, or misplacing warnings and labels.

How to improve

Wherever possible, teams should preserve and translate original source files such as XML, InDesign, or authoring-tool exports. Using a platform like TextUnited allows teams to work directly with source formats, reducing manual cleanup and layout damage.

2. Relying on ad-hoc translation methods

When each department handles translation differently (emailing files, using different vendors, or experimenting with generic AI tools) terminology and structure drift over time. No one can confidently say which version is correct anymore.

How to improve

Documentation teams benefit from centralizing translation workflows. A single system for uploading files, managing translations, and tracking versions helps enforce consistency and makes ownership clear.

3. Measuring translation only by cost per word

Focusing purely on unit cost ignores the hidden expenses of rework, long review cycles, and late corrections. A “cheap” translation that requires heavy internal fixes often costs more in the end.

How to improve

Teams should evaluate translation performance based on reuse, turnaround time, review effort, and stability across updates. Translation memory and terminology control, such as those in TextUnited, reduce repeated work and long-term cost.

4. Assuming translators will infer technical intent

Even highly experienced translators cannot guess how a specific part, process, or safety instruction is used inside your product. Ambiguous source text leads to cautious or inconsistent translations.

How to improve

Documentation teams can reduce ambiguity by maintaining clear terminology resources, adding short contextual notes, and using systems that surface terminology guidance automatically during translation.

How strong documentation teams handle translation differently

High-performing documentation teams approach translation as an operational system rather than a series of isolated tasks. Their advantage is not speed alone, but predictability and control.

  • First, they build translation into the documentation lifecycle. When content is created or updated, translation is already planned for. Teams know which languages are affected, which content can be reused, and which parts require review. This avoids last-minute rushes before product releases.
  • Second, they reuse previous work systematically. Instead of retranslating similar paragraphs repeatedly, they rely on translation memory to automatically apply approved translations from earlier versions. In platforms like TextUnited, this happens at the segment level, meaning only genuinely new or changed content requires attention.
  • Third, they treat terminology as shared infrastructure. Approved terms are stored centrally and applied consistently across manuals, guides, and updates. This prevents subtle drift over time and reduces reviewer fatigue, because reviewers are no longer correcting the same term repeatedly.
  • Fourth, they make review a structured step, not an emergency fix. Feedback from engineers, compliance teams, or service experts is collected and managed in one place. Instead of juggling files and emails, documentation teams can track comments, approvals, and changes clearly.
  • Finally, strong teams design for growth. They assume content volume will increase, products will evolve, and new markets will open. By using scalable systems like TextUnited, they avoid rebuilding workflows every time translation demand grows.

The result is a translation process that feels boring in the best possible way. Updates are predictable, reviews are faster, and documentation teams spend less time fixing problems and more time maintaining high-quality content.

The evolving role of documentation teams in manufacturing

As manufacturers expand globally, documentation teams increasingly shape how products are understood, installed, and maintained across markets. Their work affects safety, compliance, customer experience, and brand trust, even if it happens behind the scenes.

Handling technical translations well is a critical part of that responsibility. When supported by the right tools and workflows, documentation teams can scale confidently without sacrificing accuracy.

Related Posts

Wednesday, January 7, 2026

Why technical translations require specialized expertise in manufacturing

Technical translation is not just about language. It requires industry expertise, risk control, and specialized workflows to ensure accuracy, compliance, and scalability across markets.
Khanh Vo
Wednesday, September 25, 2024

The benefits of structured product catalogue translation

Structured product catalogue translation delivers more than linguistic accuracy. This article explores how it accelerates global launches, lowers long-term costs, reduces operational risk, and builds confidence across sales, partners, and markets.
Khanh Vo
Thursday, October 10, 2024

The hidden risks of poor product catalogue translation

Poor product catalogue translation rarely fails loudly. Instead, risks build quietly through inconsistencies, rework, delays, and growing uncertainty. This article explains how those risks emerge, why they compound over time, and what organizations can do to regain control.
Khanh Vo