What we usually discuss
Scaling translations without scaling manual work
Why adding more content, more markets, and more languages often creates bottlenecks instead of efficiency.
Working with complex file formats
PDFs, InDesign, XML, SCORM, Office files, and other content that typically requires manual fixing after translation.
Maintaining quality across languages
How teams combine AI, human review, terminology, and workflows to achieve consistent results.
Bringing order to fragmented translation processes
What happens when content, vendors, translations, and reviews are scattered across multiple systems.
Introducing AI responsibly
How to increase speed and productivity while maintaining control over terminology, quality, and compliance requirements.
Audience
Whether you're evaluating TextUnited or already exploring the platform, you're welcome to join.
Format
Free recurring Q&A session - join once or come back every week in case of questions and doubts.
