What we doPlansBlogLogin

Friday, November 9, 2018

Translation Memory vs Terminology: What’s the Difference?

If you are new to translation or localization, it is easy to get confused by the variety of terms used in the industry. Words like translation memory and terminology (also called glossary) often appear together and seem similar, yet they serve different purposes.

In this guide, you will learn their definitions, their individual benefits, and how they complement each other. We will also explore how modern AI terminology management helps teams improve consistency and speed across global translation projects.


What Is Translation Memory?

Translation Memory (TM) is a database that stores pairs of previously translated text segments and their corresponding translations. These segments may be sentences, phrases, or paragraphs. The TM automatically saves these pairs as translators work, allowing future projects to reuse them.

Whenever a new translation project begins, the system checks the TM for any segments that match or closely resemble previously translated content. Exact matches are automatically filled in, while partial matches (often called fuzzy matches) are suggested to the translator.

This saves time, reduces repeated work, and keeps translations consistent across multiple documents or product versions.

Example (2025 update):
A tech company updating its mobile app in 18 languages used a translation memory system. The system automatically filled in 55% of the text from previous releases, cutting the overall translation time by 35% and costs by 25%.

Main benefits of Translation Memory:

  • Faster turnaround for recurring content.
  • Reduced translation costs due to reuse of existing material.
  • Higher consistency and fewer stylistic variations.
  • Better productivity for both in-house and external translators.

What Is Terminology in Localization Projects?

Terminology, often managed in a glossary or termbase, is a list of approved words, phrases, and technical terms that must be used consistently across all translations.

A terminology entry usually includes:

  • The source term.
  • The approved translation in each target language.
  • Definitions, context, or domain-specific notes.
  • Examples of correct usage.

In short, it functions like a customized dictionary built for your company or brand.

Example (2025 update):
An AI company translating its documentation for “machine learning,” “training data,” and “model accuracy” created a centralized termbase. The glossary ensured all translators used consistent equivalents in 12 target languages, even when contexts changed between technical guides and marketing content.

Main benefits of Terminology Management:

  • Maintains brand voice and product-specific language consistency.
  • Reduces confusion from ambiguous terms.
  • Helps new translators quickly understand your domain language.
  • Improves translation quality assurance and reduces rework.

How Translation Memory and Terminology Differ (Definitions and Roles)

Although both translation memory and terminology are stored as databases and appear in your translation tool, they manage different types of information and serve distinct purposes.

Here is how they differ:

  1. Scope:
    • Translation Memory deals with full sentences or segments.
    • Terminology focuses on single words or short phrases.
  2. Function:
    • TM automatically stores and reuses past translations.
    • Terminology defines and enforces specific word choices.
  3. Usage:
    • TM helps the translator by suggesting existing sentence-level matches.
    • Terminology ensures each technical term or brand phrase is translated consistently.
  4. Data Type:
    • TM stores source and target text pairs from completed translations.
    • Terminology stores pre-approved terms, definitions, and notes.
  5. Goal:
    • TM improves speed and cost-efficiency.
    • Terminology improves accuracy and brand consistency.

So, while translation memory helps you reuse previously translated content, terminology ensures you always use the correct terms within those translations. Together, they create a strong foundation for quality and efficiency in localization.

How Translation Memory and Terminology Work Together

Translation memory and terminology complement each other perfectly. Imagine them as two sides of the same coin: TM focuses on efficiency, while terminology ensures accuracy.

For example, if your company always wants the word “vehicle” instead of “car,” the terminology tool will flag any inconsistency. Meanwhile, the translation memory ensures that previously translated sentences containing “vehicle” appear automatically whenever similar text occurs again.

This combination delivers three major outcomes:

  1. Higher Consistency: Every translator uses the same terms and sentence structures.
  2. Improved Quality: Errors caused by inconsistent terminology are detected early.
  3. Reduced Cost and Time: The more you translate, the more your TM grows, creating a self-improving system.

Even quality assurance (QA) checks can automatically highlight mismatched terminology or outdated translations. As projects progress, both databases evolve, resulting in faster, more accurate, and more cost-effective translations.

The Role of AI in Modern Terminology Management

Artificial intelligence is transforming terminology management in 2025. Traditional glossaries are becoming intelligent, dynamic systems powered by machine learning and natural language processing.

Here is how AI terminology management is reshaping the process:

  1. Automatic Term Extraction:
    AI can scan massive volumes of documents and automatically identify potential new terms for your glossary. This saves time for linguists and reduces human error.
  2. Contextual Term Matching:
    AI analyzes context to select the correct translation when a word has multiple meanings, preventing mistranslations.
  3. Term Evolution and Updates:
    As industries evolve, AI detects new or modified terminology usage and suggests updates to your existing termbase.
  4. Smart Integration with Translation Memory:
    When the TM suggests a segment, AI ensures that all the terms inside it follow the approved glossary, maintaining accuracy even in fuzzy matches.

Example (2025 update):
A large e-commerce platform used an AI-powered terminology tool to scan 100,000 product descriptions. It automatically detected new product terms and proposed translations, 85% of which were approved. The result was a faster localization process and fewer customer misunderstandings.

AI-driven terminology management makes translation more adaptive, scalable, and aligned with brand-specific language requirements.

Why You Need Both Translation Memory and Terminology

Using both tools together delivers maximum benefits. Here’s why every localization team should combine them:

  • Improved Consistency: Ensures every translation follows the same vocabulary and phrasing.
  • Enhanced Efficiency: Reuses past work and eliminates repetitive tasks.
  • Lower Costs: Reduces translation time and manual review.
  • Better Quality: Avoids misused terms and stylistic inconsistencies.
  • Scalability: Adapts to growing content and larger translation teams.
  • AI Assistance: Keeps terminology current and contextually correct.

When used properly, translation memory and terminology transform the translation process into a faster, smarter, and more precise workflow.


Conclusion

Understanding the definitions and benefits of translation memory and terminology is essential for any organization managing multilingual content. Translation memory accelerates translation by reusing segments, while terminology ensures the correct and consistent use of key terms.

When combined, these two tools improve translation quality, reduce costs, and maintain brand consistency. With AI terminology management now part of modern localization systems, businesses can keep their language assets up to date and perfectly aligned with their global communication goals.