Home Office pt.1: Working Remotely On Localization Projects

working.remotely.localization

In the past couple of weeks, many things have changed. Most of us have set up our home offices to continue working remotely, also on localization. We must consider ourselves lucky in this situation, as we have the chance to adapt to the new reality.

Of course, working from home also poses a lot of challenges. Companies have been struggling to provide the necessary support to all their employees, and the popularity of online collaboration tools such as Skype and Zoom has skyrocketed.

Translation and home office

How has this influenced content translation? Well, there are two very distinct groups of issues that need to be tackled. The first one is remotely setting up translation teams, projects, and communication. The second one is obviously the reduced amount of content that needs to be translated. Both issues are also an opportunity.

That’s why in the first part of this two-part mini-series, we will talk about localizing your content while working remotely and the second part will focus on tools that can help you work in an international environment from home. We have experience with both!

For now, let’s cover part one, so our views on working remotely on your localization projects.

Content for translation

It’s evident that companies are trying to save money, as it is still very difficult to predict how everything will play out. This includes budgets for translation, obviously. Is there a silver lining to this? Yes!

  • Digital transformation

You can finally take some more drastic actions and make the localization of your content more efficient. Perhaps it’s time to give a Translation Memory system a go, automate many of your processes, and use the resources you have in the best way possible?

A lot of companies will face difficult times, but this is true for all markets, as well as for your competitors. You can try to make use of this, and offer your product or services on markets you have not accessed before trying to make use of the vacuum.

Losses are inevitable during these times, but it’s definitely worth setting your company up for-profit and try positioning it for the future.

Approach to translation

Perhaps you’ve been outsourcing all your translations, and now you can’t afford it anymore. In that case, using a TMS would help you set up translations with your colleagues and friends, so that you can handle some of the things internally, and save money along the way.

Perhaps you have been translating your content internally, but now your colleagues are not available to help you anymore. In that case, you can outsource part of your content for translation.

You can try new approaches, such as machine translation, and have the content then reviewed by a native speaker. There are many ways to approach translation. Just because one door closed, does not mean that you cannot open another one.

Tools compatibility

One of the issues with software is that it needs to be compatible with your digital environment at all times. If you are taking a cloud-based approach to all of this, you can actually use a TMS with an online interface and don’t have to worry if it works on your home computer the same way it does on your work tech.

You log in to your account from any browser, and you continue working on projects as if nothing changed. The same is true for translators, translating the projects, and colleagues reviewing the translations. The whole team can come together on an online platform and work with minimal disruptions.

File formats

The same is true for file formats. What if the system you use would accept the files are they are? Let’s imagine that you want to translate an InDesign file, a JSON or XML file, or simply an Office file.

Now, imagine you can just upload it to the system, add your colleagues to the project, and start the localization process, without any need to edit, prepare, or extract content.

Communication

We all have to give credit to the different tools which enable us to communicate with all our colleagues sitting at home right now, but you will not set up a Zoom meeting for a short call about a term you would like to use in a translation project. Emails are slow, and you constantly have to fear whether people missed them.

Why not just communicate with your team within the TMS? You could be leaving comments, and using the chat-like option to actually exchange opinions with everyone involved in the project. You would be certain that everything is in one place, and that things are not missed. This would also drastically reduce the review stages, and eliminate the need to send content back and forth. 

Are you ready to work remotely on your localization projects?

We are! We’ve been doing it for years now. These are only a few aspects we wanted to point out, having the current situation in mind. After all, we need to be aware that this will change the way we do business for a long time to come.

If you believe this is the right time to optimize your translation processes, you can always reach out to us for a chat. And if you’re interested which specific tools we offer to help you work from home, stay tuned because part two of this blog is coming very soon. In the meantime, wash your hands, stay at home, and stay safe!

Gosia
Written By:

Gosia loves copywriting and product translation. Additionally, she's a content marketing and lolcats junkie.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *