Top 5 Essential Website Translation Tools

Translation Tools

Website Translation has a reputation for being a messy, time-consuming, and, maybe the worst of all, costly task. In every myth, there is a grain of truth, and as one needs to take into consideration the languages of the target market and organize the project from A to Z, it can get a little bit overwhelming.

However, there is no problem that technology cannot find the solution to. Where the right tools for website translation exist, the right attitude is never far behind. This has the power to transform any nightmare website translation task into the exciting first step of your business going global. This mini guide will list all essential website translation tools – keep on reading!

#1. Translation Management System

The truth is that the Translation Management System is the backbone of any translation project. Its main job is to keep everything organized. When you think about dozens of files, numerous languages, and organization of many people that may be involved in a translation project, it will soon become clear that you do require a management tool.

Translation Platform

A good TMS helps to automate many manual processes, enables collaboration between team members and utilizes translation memory to speed up the process of translation. Additionally, it helps to organize multiple tasks within one project and it usually includes:

  • Translation
  • Proofreading
  • Final review

#2. Translation Memory

Websites usually contain a lot of repetitive content such as menu items, content from the page footers and forms – it’s where the Translation Memory steps in and saves a lot of time (and money!).

In short, the Translation Memory tool detects repetitions and automatically applies the translated version of these across your project. So, once the translator translates a repetition in a website project, the translation for that segment is updated across the project completely by itself.

translationmemory1

Additionally, any similar sentences and content that has been translated in the previous projects or on previous pages will have translation memory proposals. These TM proposals can be inserted and edited manually by the translator within the project. Read more about Translation Memory Management here.

#3. Overlay Editor

The Overlay Editor created by Text United enables translators to translate in context, directly on top of a website. Thanks to this, whoever is responsible for translating your business’s website will be able to see how the website will look.

This makes it easier to plan potential UI changes in advance and collaborate with the project manager and reviewer.

#4. Terminology

While Translation Memory handles previously translated segments, terminology handles the individual translation of words and more specific terms. Different industries require specific terminology to be used in their manuals and documentation.

terminology.management2

Websites may also require this approach to achieve the highest quality and consistency. Using terminology in translation projects will help maintain a high level of quality, due to the consistency of vocabulary.

#5. DTP Tools

Desktop publishing tools will be required to localize any non-textual content such as images, graphics, charts etc. Visual content such as images will often require adjustment to specific target markets because some images, phrases and marketing material simply does not have the same meaning in a different region.

Some images and marketing strategies may be even considered offensive, depending on the culture and area, and these will require localization, which has to be performed manually by DTP specialists.

 

Gosia
Written By:

Gosia loves copywriting and product translation. Additionally, she's a content marketing and lolcats junkie.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *