What’s Included in the Website Translation Process?

website.translation.deep.dive

Sometimes we think that we’ve covered all subjects on website translation. We’ve written about why you should consider translating your website, how much it costs, what approaches to it are out there and how you should plan it.

However, lately, we’ve listened to our users and decided that in addition to presenting new features and writing extensive tutorials, we should focus on the basics as well, since the majority of people searches for an easy way to complete their website translation process.

That’s why, in this blog, we will deal with the process of website translation at Text United. We avoid the planning and research, as well as localization and transcreation factor; we only describe what’s included in the example process, step-by-step, from a technical side.

If you are new to the subject or you just want to have a full project overview, keep on reading!

The Basics

Before we go into detail, you need to know that our Translation Management System is the absolute backbone of the website translation process. The process of localizing a website uses all the resources Text United has to offer, just as with any other type of localization project.

Therefore, users that want to localize their website get the benefit of having a whole TMS including translation memory and terminology management. This is important for their future projects.

The website translation process at Text United

#1.Analysis

Every page selected for translation goes through two steps of processing before eventually being ready for translation.

First, the HTML content of the page is stripped of any unnecessary elements that don’t contain valid translatable text (most notably style and script tags) and then split into HTML segments. An HTML segment will normally contain only plain text (such as paragraphs and titles)

In the second phase, the extracted HTML segments are processed by our system. HTML markup is replaced with tags (which the translator can see) and the content is normalized for analysis. The analysis includes matching against other segments stored in a translation memory for pretranslation and gives the user insight into how many matches the translation project will contain. Depending on the percentage similarity between old and new content, this will have a significant impact on the price.

#2. Translation: Live Editor

Text United provides an intuitive tool for translating content directly on your website – the overlay editor makes the processed segments editable and enables the translator to translate in-context. Check out the free version here!

Additionally, the full version of the Live Editor provides insight into all translatable content from the website, even the textual content that is not always visible in the UI.

 

Overlay editor1

#3. Machine translation

Content that has been processed will be matched against existing similar segments saved in your Translation Memory. If there are any 100% matches from your Translation Memory database, then the segments will be automatically translated by the system.

The rest of the segments are machine translated (if the machine translation option is turned on for the given project). The operation is performed concurrently in 20 threads. Each segment is processed in its own thread. After it’s done, the next segment undergoes the operation, until all of them are pre-translated.

Machine translation is completely optional for each individual project.

#4. Smart synchronization process

We call it the smart synchronization process because all the segments extracted from the web pages are analyzed, packaged, and delivered to translators for translation in the Overlay Editor.

Synchronization is done automatically after the user manually sets up the website translation in the portal. It means that in case of creating a new website translation project, segments are ready for translating in a minute or two.

All the auto-discovered segments are synchronized with the project once a day. This means that all the segments detected by the Javascript snippet in a background process are stored in the buffer until they are synchronized with the project again.

The project may be synchronized manually upon demand, by entering the project settings page.

#5. Using translation memory and repetitions propagation

Websites usually contain a lot of repetitive content, especially in places like menus, forms, and product descriptions. Once the translator translates a repeated word, phrase, or sentence (repetition), the change will be applied throughout the whole project. It means that if a segment occurs 100 times on a website, you will need to translate it only once.

Content that is similar to previously translated segments will have translation memory proposals available. The translator can insert it manually and edit or rephrase the translation instead of having to translate a whole chunk of text from scratch.

 

Proposals

#6. Publishing

Projects may be published or unpublished at any time in the translation progress. These options are available for each individual language into which you have chosen to translate your website. After the project manager has published the translated version of the website, the language selector will appear on the website.

#7. Installing language selector

The translated content is stored on the Text United server. To have it published on your website, you have to paste the Javascript code in your website’s HTML.

The easiest way is to do this via API. It’s the main endpoint for the Javascript being executed on the translated website, being responsible for checking the status of website translation projects and the corresponding published languages.

The Javascript code installed on a website communicates explicitly with the API and no other systems. The API itself is connected to the Text United middleware service – it sends and receives all data through the middleware. When the snippet is installed, the language selector is available on your website.

Congrats, you’ve just gone global!

Remember that more audience equals more leads. And more leads equals more customers! We hope that now you get the grasp of what is going on with your website content when you click on ‘translate’ at Text United. Each website is different and therefore may require using a slightly modified solution. We always encourage and facilitate our clients to help them find the one that fits them best!

 

 

Related Posts

Gosia
Written By:

Gosia loves copywriting and product translation. Additionally, she's a content marketing and lolcats junkie.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *