In part one of this blog, we discussed how the size, type of content and repetitions affect the translators’ workload and deadlines. In the second part below, we will focus on discussing the other two factors in order to answer the question of how many (potential) clients are aware of how much work a translator is able to do in a given amount of time and how this might help planning the process. Let’s dive in!
Length of a project
It may sound paradoxical, but it can quite often be the case that longer pieces take less time to translate than shorter ones. The reason for this is due to a combination of the two factors above: The content, and the amount of repetition. While a 10,000-word piece might take me – going from my ‘average’ rate at the start of this article – just under two and a half days, a piece of 20,000 words would take me around 4 days, as opposed to the five you might expect.
The reason for this is simple: The longer a translator dedicates to a single piece, the more they ‘get into the flow’, meaning less time has to be spent cross-referencing and double-checking, and that a greater proportion of words and phrases can be retrieved from the project-specific terminology database that the translator has built up.
Allow for contingencies!
However, the amount of time that a project will take shouldn’t simply be calculated as the total number of words in a project divided by the number of words per day that can be considered reasonable as a translator’s workload. There needs to be room for contingencies!
To be on the safe side, it’s best to add an extra 30% (rounded up to the nearest half-day) to a project in terms of planning the workload and deadlines. So, for example, estimate five-and-a-half days for a four-day project. Your translator will thank you for this flexibility! Additionally, good communication from the client side will help reduce any need for using this contingency time.
What does this mean for the client?
All this may seem to imply that there’s no way to estimate a translator’s workload. And to some extent that’s true – it’s by no means a perfect science! However, there are some key points that clients should bear in mind:
- Using the same translator (or small group of translators) leads to greater consistency and more efficient turnaround times
- Good and consistent formatting of the source document means more repetitions, reducing the translator’s workload, and also costs for your company
- Longer projects require fewer days-per-number-of-words for the content of a similar type
- Good communication with the translator almost always reduces the amount of contingency time needed (although some always need to be planned in!)
Andrew Lawler is a professional translator based in Belgrade, Serbia. Born in Manchester, UK, he studied Archaeology & Anthropology at the University of Cambridge, before undertaking postgraduate studies in monument and landscape conservation at KU Leuven, Belgium, and then working in the field of architectural conservation. He has been working as a translator for Text United since early 2015. In his spare time, as well as spending time with his children, he devotes himself to mapping and recording Second World War memorials across the former Yugoslavia, and Bosnia & Herzegovina in particular. You can read some of this work here.