Sometimes you really feel like you have found your groove, finally succeeding in clearing up your to-do list for today. Then, someone interrupts you with a question which completely derails your train of thought. The question is linked to one of your tasks, but you can’t shake the feeling that this could/should have been dealt with without your direct involvement.
Does it have to be like that? Can certain workflows be set up in such a way that you don’t get such questions? Can it be automated? In this blog, we will answer some of the most common questions about translation workflow automation.
#1. Is the content ready for translation?
In the past, if clients wanted to localize their website, they had to collect the content for translation in a sharable file, such as Excel. This file would then be shared with translation agencies, which would place the translation in a separate column. The client would then receive the translation and again manually copy-paste the translation to complete the localization process. Don’t get me wrong, this still happens sometimes, but there are much easier ways to deal with content nowadays.
With translation workflow automation, clients can automatically crawl their website for any content (yes, even dynamic) and to make it immediately available to the translator, regardless of whether this is an internal project, or if the translation will be outsourced. The same goes for software files in repositories or marketing content from your CMS.
#2. Could you reply to my email?
Managing the localization process through emails is easily one of the most complicated tasks in the usual localization process. An average localization project will involve the project manager, translator, reviewer, editor, and potentially other stakeholders who want to see the final product and give their opinion. The moment they all start exchanging emails and opinions, you will feel as if someone is intentionally spamming you.
This can all be avoided thanks to translation workflow automation. By using a cloud-based translation management system, you enable all participants to discuss the localization process within the project, through a built-in chat function. All the participants also receive automated notifications when a project is in a new stage. In the long run, this will save you a lot of time spent on sending e-mails back and forth, so that you can use that time on something more useful.
#3. What does this sentence mean?
Even if you do provide the content for translators easily, and you enable them to communicate easily, there’s still the issue of context. Imagine hundreds upon hundreds of strings, taken out of context, presented to a translator who has to guess where the strings come from and what they should mean.
To avoid this, modern translation management systems will enable you to show the context to translators while they are translating. You can now translate websites directly on the website itself, seeing every button and link. For other types of content, you can either preview the final file to check layout, or you can add reference images to individual strings.
#4. Is the translation done?
The moment the localization process starts, you have to keep stakeholders informed about the progress, deadlines and time frames. If you are responsible for localization within a company, you will value transparency that translation automation workflow provides. This means that a modern translation management system should enable you to fully track the translation process, from the initial cost estimate, through every phase of the process.
It should also enable you to show all these steps to everyone interested in the information. On top of this, you can also add stakeholders to the project and let them review and comment on the translation before it is actually delivered. All of these steps and options will make your life easier in the long run, as you can spend less time sending progress reports to people.
#5. When can we publish the translation?
This step is similar to the previous one, but the roles are now reversed. If you handle a localization process the traditional way, and you finally have the localized content, you still need to get others to actually publish it. Depending on your developers, and other people involved in the process, this can take valuable time.
When you go for translation workflow automation, you have an integration with your website set up, the content has been extracted, analyzed, and sent to translators automatically. The translators translated everything in context, the reviewers have checked the translation, and everything is ready for publishing. You just press the Publish button. Done!
Go for workflow automation now!
Do you have any other questions about the translation workflow? Maybe you would like to upgrade yours and you don’t know where to start? In any case, don’t hesitate to contact us – we will gladly help you with the first steps!