3 Things You Can Do To Facilitate Your Translation Team’s Work

business.units.feature

What do you really need for a successful localization project besides the right tools, is the right translation team that can handle all the tasks, from the content creation to the localization process itself.

However, finding your dream translation team is just the beginning. Remember that, as a supervisor of the project, you can still do a few things that will make your translation project go even smoother. What can you do to facilitate your translation team’s work? Well, we have a few ideas. Keep on reading!

#1. Provide them with context

When translating content, you want context. Otherwise, many things can end up getting messy, including the basic layout of your website, for example.

This is why we, at Text United, have implemented many features that help clients clarify the context for people working on the localization of their content.

For example, for websites, we have developed an in-context website translation tool that enables users to translate the content from their website directly over the website layout by editing the individual strings.

This helps all the people in the translation team to understand the context clearly, avoiding issues with quality checks and wasting time fixing errors.

#2. Control your team

If you work on many translation projects, the last thing you want to do is to create mess and confusion when it comes to roles and responsibilities in a given project.

You really don’t want all users to see every project you work on internally, you may not want freelancers to know who your clients are, and you may also want to control who can actually add to and edit the company glossary.

Handling this can also be tricky if the tool you use doesn’t offer user limitations. A good tool will give you the option to establish such limits, control the users, and avoid any potential headaches – both for you and your translation team’s members.

#3. Create a simple project workflow

You’ve already translated your content once, but you make constant updates and receive new content from both third parties and your clients on a regular basis. How do you handle this? Or maybe most importantly, how does your translation team handle this?

There’s one answer – you need to create an easy translation project workflow with the right tools. By choosing the best solution, you can integrate everything within a single system, enable third parties to send the content through this system, and work on new projects re-using other projects, translation memories, thus speeding up the processing of such requests.

 

Remember that even if the localization process can sometimes be complicated, the right translation team can make it a piece of cake! Do you have any questions about building a dream team for your translation projects? Feel free to reach out to us for advice!

 

Gosia
Written By:

Gosia loves copywriting and product translation. Additionally, she's a content marketing and lolcats junkie.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *