Terminology Is The Realest!
For sure you heard ‘terminology’ somewhere! At least when it comes to translation. For sure it is all about specific words, terms, some other… ekhm… stuff … But what exactly is terminology in a website localization world? And how does it work when it comes to the project management?
Well, the deal here is pretty simple: terminology is really important part of a translator’s workflow (duh!) and consists of words, phrases and technical terms used to create sentences in a translation solution. Most lists of terminology interface contain two columns: the first one contains terms in the source language and the second one goes with corresponding terms in the target language.
In fact, to most of the people (both tech-savvy and not) a standard terminology list would look simply like a dictionary.
Why Does It Matter?
Most companies use a great number of industry-specific words which obviously need to be accurately stored, shared and translated. Project managers really choose a range from anything to everything, from a product name to a marketing tagline. As you could imagine, they will also often have their preferences for terminology used in translation projects. The simplest example: one company may prefer the term ‘car’ to be called ‘vehicle’ in their technical documentation, because YES. And it makes perfect sense 🙂
The good news is that in Text United terminology repositories are created automatically. And they are created from your project glossaries – so after the project has been completed.
The project manager (so you, or the client) can review, approve and reject terms as well as import and export their own terminology in CSV file format.
Why Use A Terminology Database?
Well, the question is, why anyone wouldn’t? Let me explain you on an example as old as the translator’s world: a company which has translated a user manual will want to use the same technical terms on their website. As in ‘yeah, we want kind of the same but different for a tab ‘x’ here on a website’ 🙂 With terminology repository, you have a full base vocabulary available after finishing the first project – all ready to use.
What we need to understand is that during project completion, terminology database delivers a standardised word list which will help every translator to remain consistent with used terms – which is the easiest and most effective way of managing your translation!
Terminology is also important when several translators work on the same project, as it ensures that the industry specific vocabulary is translated in the same way by all of them.
In short – use terminology repository in your translations! It easily provides you with consistent company documentation and as we all know, consistency is the key, especially when it comes high quality brands.
How Terminology Proposals Work In Text United?
The translation editor simply shows terminology proposals, but a client can also ‘block’ certain terms and phrases, and these are as well displayed in the same window under a proper category.
And where does actually this editor ‘take’ the terminology from? It has it source in two places. The first one is a terminology repository, which contains all the terms from all the previous translations.
The second source is simply the project’s glossary. This glossary contains only the terminology translated by a translator and proofreader during the current project. It is, therefore (in many cases) not reviewed and confirmed by the client yet.
Yeah, you guessed – we did it all as easy as possibly imaginable!
So now you can log in, open the translation editor and smoothly slide on the translation magic 🙂