Have you ever thought about the importance of spacing in translation? If the answer is yes, it means that you are either a translator, or you’ve already been working on an app or website localization project. If the answer is no, it means that you probably will or you had and now you are looking for something that will help you avoid the never-ending struggle with letter- and word-spacing. One thing is sure: you came to the right place.
What’s the issue with word spacing in translation?
When you send your content for translation, a translator can’t know if there is a word, space or character limit for what they are translating unless you inform them. This is an extremely important issue as word spacing can be crucial when translating commands and prompts for machines or diagram boxes in instruction manuals.
In fact, it can be crucial even when you localize a mobile app or a website since asking for translations to be shortened or abbreviated after they have already been translated only slows down the progress. As a result, you end up with a significant delay.
Introducing character limits for individual segments
As you can see, even though it seems like a detail, spacing in translation is extremely important. You need to remember that details are easily overlooked but the small disasters they cause need to be fixed anyway. That’s why we are proud to introduce you to our new feature: character limits for individual segments. It’s a small change with not-so-small power!
From now on, project managers in Text United are able to set up precisely how long the translation for an individual segment can be. The option to set the limit on the target segments was already available but only at a project level. This means that from now on you can set up the allowed length of translated segments in percentage!
For complex environments such as UI, apps and software translation, you can even choose the exact number of characters which is allowed in the target segment. If the translator exceeds the number of allowed characters, they will get a warning message after confirming the segment.
The project manager can check up if any errors are present at any stage of the translation and proofreading process by generating a QA report that will show translation, consistency and terminology use mistakes. We are pretty sure that with our new, character limiting feature there will be no space for mistakes!
You can have full control over spacing in your translation project
Have you ever thought that spacing in translation can be so important for the translation project’s progress? Would you like to test our newest feature yourself? Or maybe you have different issues with your translation project that you don’t know how to solve? Either way, feel free to reach out to us – we will gladly chat and help you overcome any translation challenges coming your way!