Is it really the end of the professional translation era as we know it? Along with language technology and machine translation development, the do-it-yourself translation approach is thriving. That’s great, as we are glad to see independent teams managing and finishing translation projects successfully.
If you have instructed your team to use the machine translation + post-editing method, and it gives your business the effects that you wanted, it is a sign that you really are doing a great job. One thing that you should always bear in mind, however, is that in some locales, translations are required to meet specific demands which are a part of regulatory mandates with specific limitations. Read: the approach to these cases should be definitely professional translation.
This is also the case for certain fields, such as legal and medical translation where the professional translation is essential for its success. What are the specific fields that will require you to dig deeper and think about seeking help with your translation projects? Here are a few:
#1. Automotive and Technical Documentation
Have you ever stared blankly at a technical text in your own language? Well, now imagine its translation! Of course, we may think that native speakers of the language will handle all of that, but answer honestly – could you translate a car manual into your native language, even if you know the source language very, very well? Manuals, help articles, price lists, and other pieces of content that are very specific when it comes to technical terminology. That’s why they require professional translation.
These types of text require an experienced translator with knowledge of the terminology used in both the source and target language. It is a bit like if the translator was speaking the source language, the target language, and the technical language of both, all the same time. We know it may sound dramatic, but the fact is that technical documentation has to be accurately translated and to be understandable and usable in the target language. Do you think Pierre from project management can translate Internal Development Documentation from Spanish to French? Maybe, but professional translation is a bit more secure approach to this subject.
#2. Pharmacy Industry
We know that this may sound obvious, but similarly to technical documentation texts, medical content simply creates another language. The industry-specific domain requires a vast knowledge of terms from chemistry, as well as specific ingredients that have to be accurately translated.
Think about the knowledge that you or your colleague should have (even in your native language!) to be able to comfortably speak about specific subjects within the pharmaceuticals industry. We don’t want to write only about pharmaceutical manuals for medication for a runny nose (like if THAT was easy). Translation has an important role when it comes to conducting medical trials and publishing scientific papers of this nature as well.
Translating this type of content will require
- A native-speaking translator certified in pharmaceuticals translation
- A proofreader that is certified in the field of expertise, highly proficient in the target language
- A terminology repository, for maintaining consistent terminology throughout the translation project.
It’s not so easy as it seemed in your mind, right?
#3. Marketing materials
With marketing materials being somewhat more of a creative translation task than that of many other fields, using only translation is simply not enough to achieve a final product, which is mainly down to a part of the process called Localization. Its quality changes the way prospective clients perceive your business completely. We can bet that when they see your sophisticated website translated in an unequally sophisticated way by Google Translate, they will soon be gone and looking for a brand that put some effort into being fully accessible to them.
The product has to be adapted to the target locale, and there are several steps to achieve this:
- Market research
- Translation and Transcreation
- Recreating visual materials (adapting to target locale)
- DTP – making the material ready for print
We have also published a blog dedicated to the localization of marketing materials, you can check it out here.
In the past, website translation processes would usually involve developers and designers. Nowadays, creating a website translation project is easy and straightforward when you have the right tools. e-Commerce websites can be translated using machine translation, but this approach alone will not provide the level of quality required for professional use since such sites usually contain a lot of repetitive content. With the Website Translation tool provided by advanced translation systems, translated segments will be edited by a skilled translator and any possible mistakes will be eliminated. This is all done in-context, making the translation process considerably easier.
At Text United, you can translate your e-Commerce in batches as well, so your large online shop is always translated effectively and you can easily forget the pain of planning for product updates, new product launches and keeping everything that has been localized up-to-date and in place, in order to really respond to your international customers’ needs. We have written a detailed piece about translating large e-Commerce websites effectively, too! Feel free to check it out here.
Be a Pro in Choosing What’s The Best For Your Business!