Translate More With Less Effort: Is That Possible?

Translate More With Less Effort: Is That Possible?

Share on social media:

Is it possible to translate more while putting less effort into the process? Well, a couple of weeks ago we talked about small projects and how to handle them efficiently, without spending a whole day on translating a couple of sentences into five languages. Based on that blog, the answer to the question above should be yes.

The truth is, though, that this was just the tip of the iceberg, as we all know that small projects are just one aspect of everyday localization projects. We know you also deal with large projects that also require your daily attention and a different approach. How can you marry these two approaches and localization project types?

More automation = more translation 

We like this word a lot: automation. Both smaller and larger projects share similar boring tasks that need to be handled, from file preparation to the allocation of translators, translation, and review, handling the feedback and delivery.

With the current state of technology, it comes as no surprise that many of these tasks can be fully automated now, allowing everyone involved to spend their time in a more productive manner. Let’s see what can be done to have more translation with less effort!

#1. Project set-up

Regardless of the size, in order to manage a project, you need to follow a process. That’s a whole lot of hassle! First, you need to receive the content from somewhere, then analyze the content for translatable text and create a project.

Next, you find the right translators, set up their rates and the deadlines and link all linguistic resources (translation memories, terminology, references). Finally, the project can start. The real question is why these things need to be done by humans?

In a modern cloud-based Translation Management Systems (TMS) there is an option to automate:

  • Sending of the content for translation, either via specific integrations, or customized API
  • Linking of translation memories, terminology, and other resources
  • Finding the content for translation, by having the TMS compare the new content to previously translated content
  • Analyzing the content, compared to translation memories
  • Creating cost estimates for translators
  • Defining delivery dates, based on daily productivity of translators
  • Kicking off the project

In short, this means that you have the option to set up your desired workflows, without constantly going through the same motions to get more translation!

#2. Translating the project

Let’s be honest – the bigger the project, the more complex the terminology, style, and more people are involved. All these individual hurdles can make life a living hell for project managers, as they need to keep everything together.

The question is again, why do we need to do this? Most of the time, we have our phones and tablets in our hands, checking messages from various social networks. Why can’t we apply the same principle to localization projects? 

With a cloud-based system, all members of the team have the possibility to log in to their account in any browser and see the translation in real-time. If someone wants to comment on something, they can simply start a chat based on the individual strings and discuss the translation with other team members.

This way, everyone is on the same page, and the translation/review stages are shorter. All this again leads to savings and improved quality, as everyone can work on the same content and spend less time doing so. More communication = more translation.

#3. Delivery

We are already in the final phase! You managed to prepare the initial files, you created the project, managed the language resources, and handled all the stakeholders. Now you just need to somehow piece everything back together, check any problems with the file syntax (if you are dealing with software files), and deliver everything to the client.

Could an automated system help you with this? Of course! A modern, cloud-based Translation Management System can place the translations into the final file, generate the translated file in the same format as the source file, and even send the file back to the client, merge TMs, and update the terminology, leaving you enough time to be impressed. 

You too can get more translation with less effort 

The real question in this whole article is, why is not everyone using a cloud-based system to automate their work? Some might not know about such systems, some need approval from their superiors, and some might have distrust towards such systems.

However, if you are already here, it means you are looking for something. Feel free to reach out to us and check the 14-day free trial of our Translation Management System. You can ask any questions you want, invite as many users you need, and test everything, from file upload to API. There are no strings attached, so let’s talk about your needs!


Translation experience made for you
Tailored solutions trusted by 100s of companies