[UPDATED] Website Localization Strategy for Marketers

Websitel10nCourse

We all agree that marketers absolutely have to localize their websites. And maybe you remember, that about a month ago we have written that decided to create a Website Localization Strategy for Marketers course that’s a fixed solution for a specific need to increase your global outreach. The course is almost here! We are making last changes and polishing. In the meanwhile, it changed its formula a bit and we want to present you what’s going to be in there in the final version to arrive very soon. Enjoy!

So Finally…What’s in the box?

It’s a full Introduction to Website Translation, ending with a Text United Certification.

You will learn how Language Service Providers operate, how to integrate a Translation Supply Chain into daily marketing operations, showcase technical, SEO-related nuances of multilingual websites and how to keep it all under control on a limited budget by using a dedicated Translation Management System. After the course, your Mentor will evaluate your setup and grant Certification based on a short interview.

Assets? You will be granted free, fully featured Text United account, learning community forum, localization budgeting template and How to become a translator eBook.

The Plan

This course will consist of 2 live workshops and 15 short lessons. Take a look at the specified plan below:

Lesson 1: Introduction

  •  Why Translate my Website at all? Doesn’t everyone speak English?
  • 1:1 Benefits of Website Translation

Lesson 2: Prioritizing: Languages, Content Types

  • Joining the global community: languages
  • Content Selection: 3 approaches

Lesson 3: Planning and Execution: KPIs and expected Outcomes

  • How to execute Website Localization Strategy?
  • Marketing KPIs vs. L10N KPIs
  • Your Project Scope

Lesson 4: Selecting a Language Service Provider

  • A translation agency or what? Who do you need for website translation?
  • TMS, CAT Tools and the people: Putting the team together

Lesson 5: Over-the-air, file-based, GitHub-based l10n

  • How are websites made and maintained?
  • Over-the-air translation
  • file-based translation
  • Git-Hub-based localization

Lesson 6: Planning Ahead for Content Updates

  • Continuous Translation
  • Translation Memory
  • Continuous Integration

Lesson 7: Using a Translation Management System

  • Workflow organization
  • Built-in toolkit
  • CAT Tools

Lesson 8: Continuous Translation for Crawler & Snippet

  • Crawler and Snippet Setup
  • Language Selector

Lesson 9: Overlay Editor vs. Traditional CAT Tools

  • Traditional CAT Tools and the ‘Industry Specific Way’
  • Overlay Editor and Translating in context

Lesson 10: How does L10N affect SEO?

  • L10N vs. SEO vs. DOMs
  • Subdomain vs subdirectory

Lesson 11: HTML considerations for even better SEO

  • Unique URL structures
  • L10n related markups

Lesson 12: Continuous translation as seen by search engines

  • 10 ways to keep the app translation proof

Lesson 13: Business Dictionaries, terms and definitions

  • Dictionary Integration
  • Review Comments

Lesson 14: Implementing creative writing and transcreation

  • Transcreation
  • Multilingual management system

Lesson 15: RTL languages, non-latin alphabets and typography

  • The problem of inversion
  • Native look and feel to the website

 

When creating that course in mind, we wanted it to be concise, specific, accessible and effective, so becoming a Certified Translation Marketer would be effortless. We realized that while becoming Certified Translation Marketer cannot be fully effortless, we are on the way to make it awesome! Are you ready to become one?

Stay Tuned For More Info, The Due Date Is Almost Here!

Gosia Szaniawska
Written By:

Gosia loves copywriting and product translation. Additionally, is content marketing and lolcats junkie.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *