Machine translation engines are becoming more and more advanced every day. That’s why when businesses seek a simple, fast and inexpensive translation solution, they often consider machine translation a good fit.
While contextual translation is still beyond its reach and there are situations in which human translation is irreplaceable, the machine translation technology is here to stay and, possibly, to completely change your localization efforts.
There are more than a few instances when this option is more than enough – keep reading to find out if your situation is among them!
Why even consider machine translation?
First of all, it’s lightning-fast. Some documents simply need quick translation and thanks to machine translation, you can have hundreds of pages translated almost instantly. When it comes to the context, this can be easily solved, too – professional human translators can edit the files afterward in the translation editor.
It’s cheap. Let’s be honest – machine translation is the cheapest option available. Professional translators will charge a fixed fee per word, while with machine translation you will have a certain threshold of allowed words for translation included in your subscription.
Last, but not least, it reduces costs even further, thanks to repetitive content translation. Translation projects that include a lot of repetitions will result in an even cheaper price because the repetitions are not included in the word count of the allowed threshold.
Additionally, any post-editing performed on machine-translated repetitions is automatically propagated across your whole project. This is extraordinarily useful when it comes to e-commerce translation.
So… when is machine translation sufficient?
Machine translation is more than fine for standard business websites. When you machine-translate your website, you will see that there is very little required in terms of post-editing, especially for common language combinations such as English to Spanish or English to German.
While more exotic language combinations may need proofreading and editing after the content is machine translated, you will be amazed by how intuitive MT engines have become recently. And it only continues to improve!
#2. FAQs and knowledge bases
What do you need the most when translating knowledge bases? Logical structure, proper grammar and understandable style. Although for the most important topics you may need human translation, for the most part, an FAQ it’s written in a straightforward style, and is therefore suitable for machine translation with post-editing.
For multilingual companies that need to translate e-mails and basic communication, machine translation or machine translation with post-editing would be the best solution for quick results. The best example would be Text United Outlook Integration, where e-mails are sent directly to the system, and then, the content is machine-translated and edited by human translators.
The outlook add-in has three main options:
- Machine-translate the message instantly
- Machine-translate and send to Text United for human review
- Create an internal project for your own team