Your marketing team is doing wonders on a limited budget, your developers are working diligently on implementing all the changes, and you are aware of all the specifics of the markets you are entering, like what do users buy online in Russia, or what social platforms are popular in Brazil. What’s next?
What do you really need for a successful localization project apart from the right tools is a localization team that can handle all the individual tasks, from the content creation to the localization process itself. How do you know if your localization team is the dream team? Before you start the project, check out these 3 things that your localization team should be able to do.
#1. Help you decide how the content will be localized
In one of our previous articles, we talked about when you should use a professional translation approach, when you could use machine-translation to localize your content and what are the pros and cons of both.
The truth is, there are a lot of options available in modern Translation Management Systems such as Text United. Your team should be able to help you choose the solution which best fits your business. One day you may have a very limited localization budget and sometimes you will prioritize the translation project quality over costs.
Based on all this info, you and your team should be able to select who will translate the content (internal vs. outsourced project) and which translation approach is the best, looking at the level of quality (if you want to use machine translation, etc.).
Communication is the key! Even if you have the dream team with the right skills, all this will mean nothing if they cannot collaborate efficiently. This is especially true if your team is decentralized.
How can you help them collaborate? In old-school workflows, a lot of the communication was done via e-mails. Such methods took days to implement, which was slowing down the whole localization process.
Nowadays, the easiest way to communicate is via direct messages and chats. With a modern system, your team is able to, (and should!) leave comments for the individual strings being localized, so that all the people working on the localization project can see their thoughts immediately. If your team is communicating fluently, you know you can’t go wrong with them.
#3. Monitor the work progress
The majority of advanced translation platforms enable translators and reviewers to have a clear overview of their tasks in the localization project, by showing them daily progress, overall progress, and any things they need to change, based on the comments from other people participating in the project.
All people in your localization team need to be clear on what their role is and how much work is ahead (and how much they actually achieved). You need to be able to track all their progress as well, so that your localization project does not fall behind, creating problems for your developers and marketing team.
Make building the right localization team your priority!
Dealing with localization projects can be tricky, even if the tool you use has no limitations. You need to remember, however, that even if the localization process is complicated sometimes, the right localization team can make it a piece of cake!
Do you have any questions about building a dream team for your localization project? Feel free to reach out to us for the advice!