We’d gladly put our necks out and say that every company in the world dreams of becoming a global leader and achieving localization success. But in order to achieve this, companies need to properly organize to localize their content for other markets.
Whether you want to localize your mobile app, your website or web app, or other content, one thing you want is to make sure that your efforts will not be in vain. That’s why today we will discuss three practical tips that will help you achieve (and maintain!) localization success.
#1. Make sure that the content is ready for localization
Let’s say that your company has prepared its content with localization in mind. This means that you are using the right encoding, that you did not hard-code any content, making it difficult or impossible to localize, and that you planned for potential expansion of the content when it is translated into other languages, like French or German. If you’ve done all of the above, congratulations! You are more likely to be on the right course for your localization project straight from the beginning.
But what if you haven’t? Well, you are in the majority. The truth is that most companies don’t take such an approach from day one. So, you have created your content without localization in mind, and now you need to localize it. The easy way to do this is to backtrack and to check where you are likely to experience problems.
Check everything, from encoding to how the content behaves when you localize it into your desired target languages. With our system, you can check this very easily. You can machine-translate your content and look for red flags, before starting the actual localization process. The biggest benefit of this process is that once you learn the lessons from fixing your current content, you can use that knowledge to properly write your future content.
#2. Overcome linguistic obstacles
The first obstacle is keeping the source language simple. Don’t overcomplicate the content that needs to be translated, and don’t use too many complex phrases. This will make the content more difficult to localize, and it increases the chance of mistakes slipping through.
The second obstacle to finding localization success is defining your target languages wisely. Without a clear goal to aim for, you will end up starting out on a generic localization project, just to increase the number of languages, without a clear plan. Define which markets you want to reach, and research these markets together with the people working on the localization. You can start with this guide.
The third obstacle is the process of localization itself. Watch out for cultural mistakes, and keep in mind cultural differences, even those that don’t seem significant at first, such as colors and images.
#3. Define the workflow
This point is actually quite simple – you need to define who should localize your content, and how. You also need a system that can handle the content that you export to it, automate the workflow, and allow you to monitor the different stages.
With Text United you get a robust Translation Management System which you can use to define the workflow, invite users (like your colleagues or freelancers you work with), and automate everything so that you can focus on the development of your product or service. Your dedicated project manager will handle the project, and you will be able to keep track of every change and the daily progress, as well as to add terms that you want to use.
If you want, you can test this yourself by signing up to our system. Do you have any questions regarding the whole localization process? Feel free to reach out to our experienced team for help!