The title of this article might sound like the title of a best-selling self-help book. The thing is, becoming a successful localization manager is pretty complex. After all, localization managers have a very specific role within a company. They are in charge of a very serious aspect, yet their role is not valued as much as it should be.
There are many reasons for that, but we don’t want to look at the negative sides today. Today, we want to celebrate these people, and show them 3 ways that can help them become even more successful.
You wouldn’t believe it, but we still have occasional demos with people handling localization of products or services manually. Most of the time, this is not by choice but a necessity. Managers don’t get approval or funds to change the currently established workflows, so they have to make do with what they have at hand.
However, if a manager is in the position to do so, they should push for full automation of the localization process. Instead of handling files manually, and trying to decipher which version of the software has been translated, and which new strings should be handled next, they should look for a tool which can help them set this up in an automated workflow.
Try to find a tool which can act as a file processing software, a CAT tool, a team-management tool, and an invoicing tool. The more tasks you manage to accomplish within one system, the better the chances that you will develop further as a localization manager.
#2. Save money
The main reason for automation, which will certainly make superiors and CEOs listen, is money. By finding the right tool, and by automating processes, companies are bound to save a lot of money either directly or indirectly.
What we mean by this is:
- either people working on localization tasks will have more time to do other tasks (besides, e.g. double-checking file versions), earning money through additional tasks they accomplish,
- they will improve the quality of the existing processes so much that the quality of the localized content will draw more people to the company’s product, helping the sales team close more deals, and bringing more profits to the company
#3. Be innovative
Things are always changing. The way websites were translated just ten years ago differs a lot from how they are translated today. While file export, for example, was an accepted method for sending content to translators, there are other options out there nowadays.
Taking our Translation Management System as an example, nowadays you only need a URL to crawl the whole content of a website, analyze it, and send it for translation. Updates to the website can automatically be synced so that you don’t have to track individual pages and new content uploads.
Machine translation is another example. Just a few years ago, Google Translate was a running joke on the internet. Since Google Translate was using a statistical machine translation engine (trying to find translations within a large pool of translations), it has now switched to a neural machine translation engine, trying to understand the content being translated.
This has brought Google Translate back into the spotlight and for good reason. Keep your mind open to new options, and explore new technologies which can make your life easier.
You too can become even more successful localization manager
Always try to find new tools and approaches which will make life easier for you and your team, save money for the company, and never assume that the tasks you are performing cannot be automated, at least partially, by using a piece of software.
Our Translation Management System was built to do just that. If you would like to test it, or have a sparring session with one of our managers, reach out and we will see if there is anything which we can do to make your localization problems go away.