Language Facts That May Influence Localization [Infographic]

localization.infographic

Is English really the language of the Internet?

Even though the English language is still considered the primary language used across the internet, it is certainly not the only language. In fact, the internet, once completely dominated by English, is nowadays a multilingual platform.

More and more users search for and purchase products and services in their native language. Around 90% of European users claimed that they would always opt for a product in their native language, and almost 73% confirmed that they are more likely to make a purchase when the service is offered in their mother tongue.

The necessity of content localization

This explains why, for so many businesses, localization is no longer an advantage but a necessity. If you’re reading this, you have probably realized that investing in English content alone will result in little impact when trying to grow a global customer base. Content creation and website translation truly go hand-in-hand, and they have a huge role in taking your business global. Having accurate translations of your content enhances your brand’s credibility and image for a global audience.

But finding quality translators can be overwhelming. There are more than 7,000 different languages in the world, and each one is unique in its own way. First, take a look at the many facts about the world’s languages in this fascinating infographic created by takelessons.com:

Language Facts infographic

The localization factor

With all the intricacies of today’s languages, there is a lot of room for error when it comes to translation. Think about your business and your brand, the User Interface of your website, images that you display and do your research! When you start to understand your target region, you’ll most likely have to make some adjustments to your website’s content and imagery.

Marketing materials usually require a marketing specialist and/or a linguist who will transcreate your brand message and incorporate it into the content itself. If you this is unnecessary, remind yourself how hard you’ve worked on your branded content and think about how keen you are to not mess it up in the next market you want to conquer.

The solution

If you want to be sure you’re putting your content in the right hands, check out our localization services! We are always keen to think outside the box and help you find the translation approach that will best fit your business needs.

 

Author bio: 

We created this post with the help of Jessica Dais, Sr. Content Marketing Specialist at TakeLessons. TakeLessons is a platform that specializes in connecting students with pre-screened music teachers, academic tutors, and foreign language instructors both locally and online.

 

 

Related Posts

Written By:

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *