Ideal for YouTubers and Movie Maniacs: SRT Subtitles Translation!

Introducing new format

Who doesn’t like movies? We do, for sure! To the extent that we decided to introduce new format to our already existing ones. Ladies and gentlemen, it had to happen and here it is: SRT format for translating is coming soon!

 

What is SRT format anyways?

 

SRT format considering subtitles is perhaps the most basic of all, and thanks to that, also the most popular one. It consists of four parts, all in text:

1. A number indicating which subtitle it is in the sequence.
2. The time that the subtitle should appear on the screen, and then disappear.
3. The subtitle itself.
4. A blank line indicating the start of a new subtitle.

 

In practice it looks more or less like this:

 

1
00:02:17,440 –> 00:02:20,375
Hey gurl, have you read Macbeth?
It’s lit.

2
00:02:20,476 –> 00:02:22,501
Life is a tale told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

 

On the movie screen, the subtitle itself is fully converted to UTF format and two lines placed in the block of text for maximum visibility. The timecode of the block would be as in the formatting of the file, above the subtitle itself.

 

What’s the big deal?

 

Even though it is a pretty simple format and clear division between the text and the formatting like timecode or the number of the line, try to imagine extracting and copying the whole file to Word of other fancy documentation and hours to put it back together. Yeah, this is the feeling you have when you lose time 😉

 

No matter how big is the file, whether you need the tool to translate movies as a translator or you have to localize your YouTube company video for international YouTube SEO – Text United technology automatically extracts the content (here, subtitles), from the code formatting.

 

You translate (or you order translation from one of our translators) only the part that needs the translation. So, no more copying, extracting, putting lines in Excel files and forgetting which line was which with which timecoding (because of course, it’s only one second so you don’t have to copy it to the spreadsheet, really – yeah, sure!).

 

And of course, not worrying why the line that was supposed to read ‘He is the murderer’ now displays itself as ‘Cinnamon Bun’.

 

Did I mention that it works perfectly with b2b YouTube localized content and most YouTube views come from non-English users? Oh yes, I did!

 

Be our guest, and keep it simple!

Gosia
Written By:

Gosia loves copywriting and product translation. Additionally, she's a content marketing and lolcats junkie.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *