Even with state-of-the-art Translation Management Systems that can extract, analyze, and allocate content automatically, you still need the people that will actually translate more demanding content in-context.
In today’s blog, we want to talk about the people who are responsible for many success stories with our clients – the translators. More specifically, we want to discuss when are they the most effective and what qualities really constitute an effective translator. Let’s dive in!
#1. They provide high-quality translations continuously
You may find providing high-quality translations kind of obvious quality of an effective translator, but the truth is that constantly providing high-quality translations is no easy task.
Of course, every effective translator always wants to make the client happy, but sometimes there are internal and external aspects that make this more difficult. Effective translators will plan their workflow so they will deliver and localize the content, not just translate it word by word. They will also do so in line with the client’s requests, any previous translations, and the style guide.
#2. They double-check
For effective translators, the translation is not done once they finish the first draft. It simply has to be double-checked in its entirety to make sure that the localized content makes sense. After all, most translation projects take days to complete, and the way things are translated can change during that time period.
During the second review, effective translators double-check the spelling and syntax to make sure the translation is ready for delivery. They can also run a QA Report within the TMS to make their lives somewhat easier.
#3. They are responsive
Effective translators communicate with team members involved in the localization project. This might include reviewers, project managers, and the client, among other stakeholders.
Communication is key if a translator wants to get the terminology just right. It also shows everyone involved that the translator is someone the client can count on, especially with a TMS in which communication and cooperation during the localization process are essential. If the client is happy, everyone is happy.
#4. They never stop learning
As with most professions, you can never really master all the aspects of your trade. Not only is localization in itself quite a complex task, but it is also constantly evolving, like the languages which are spoken around the world.
Technology makes advances each year, so an effective translator will want to keep track of new tools that can help them ease the work, and improve the quality of the final output.
#5. They are flexible
…and we don’t mean the time-wise flexibility, but rather the willingness to experiment with the field outside their expertise. This does not mean that a legal translator should just switch to translating physics-related content, but it does mean that from time to time translators should try to work on entry-level content in other fields as well.
First of all, it is good to think outside the everyday box, once in a while. Secondly, it will give the translator more depth and increase their general knowledge. Both are valuable for any human, let alone translators!
Are you an effective translator?
If you are a translator and want to improve the way you work and see new tools, register here and check out our system. We can also talk to exchange ideas, and we will gladly answer any questions you might have!
If you look for effective translators, you are in the right place as well! We cooperate with over 300 translators in a way that helps them maximize profit and helps you minimize expenses. Feel free to reach out to us if you have any questions.