With open APIs on the rise, it seems that every service used in the modern enterprise needs to be interconnected. While data synchronization through multi-tenant analytical tools is prominent, it feels there is still much space to improve upon when it comes to a website and cloud-based app translation.
Establishing a link between content stored in resource files, versioning systems and translation tech is quickly becoming the standard for any international business.
Three key components are required for a streamlined process: content extraction, translation and versioning. All of which are provided by Text United. Read on to learn how to set it up.
Content extraction from resource files
It’s as easy as connecting your GitHub repository through an API token exchange, selecting resource files and letting Text United filter out content from code. We use OKAPI filters for various file formats to ensure there are no accidental modifications to the actual code returned in translated files.
Supported resource file formats include:
This means that the automatic content extraction works with most popular programming languages and frameworks.
Text United is compatible with web apps in:
Automatic translation project submission
After connecting GitHub or uploading your resource files, the content gets processed, segmented for ease of translation, and awaits for a translation project submission. This can be done either by you as the developer, or anyone else in your organization. Simply invite another user into the system via the invite button to hand off this part of the process.
You will be able to get a quotation from Text United’s translators, translate on your own through our web-based editor (CAT tool, an industry standard), and even delegate the tasks to your foreign offices or business partners.
Your files will be returned in the same exact format which has been submitted as source material, without any code modifications.
If you decided to connect with GitHub, you will not have a problem with automatic commits – we’re aware of your security concerns so the files will come zipped, ready to download and to implement by you whenever ready.
Language versioning through GitHub
The system will allow you to set up a scheduled version check for any interval you may choose. It will compare the source files with their previous, production quality version, and if changes are found, it will automatically (or manually if preferred) start micro-translation projects for the languages you require.
This ensures that even the smallest modification of your source language (English as usual) on the production server gets noticed and updated for every other language you use throughout the website or web app.
Translation memory and terminology tools
In addition to the convenient way of moving content around, Text United is a fully featured, computer-assisted translation system, with all its bells and whistles. The more you use it, the better it gets with cutting down translator costs and turnover time.
Translation memory is a database standard for digital linguistic content. It is used by professional translation agencies, so if you have one, don’t hesitate to ask them for your translation memory file. It stores each and every version of your source text and its translations.
This is extremely useful when translating small changes in larger pieces of content. We implemented matching algorithms that suggest, if available, past versions applicable for any segment of content. This not only speeds up the process but also cuts cost by decreasing the total number of words required to translate.
Terminology tools, on the other hand, are a scaled down version of this memory file, focusing on specific terms used throughout your content. In essence, this is there to make sure that all your “Sign Up” buttons remain worded that way and not “Sign In”, “Sign on” or “Register”. Multiply that by the number of languages you operate it and it becomes a tedious task. We’re developers so we know how annoying it is to fix this. Terminology tools make sure that you don’t ever have this problem again.
An API is available to allow file uploading and downloading translated versions and more. One of our ideas was to sync Dropbox this way, but there is a lot of other use cases we have yet to figure out. Feel free to explore the API and leave your ideas in the comments below!
BONUS: how to add languages to your web app or website easily?
The easiest way of doing this is by coding in a control in the top navigation of your web app. Simply implement a language selector there, with paths diversified per language resource file.
For instance, if you have translated your JSON from English to German, upload them to the app’s root, name myApp_DE.JSON and point the control to load content from there. This way you can have a multi-lingual app in no time.
Optimize accordingly with any inline content you may have in your views, and follow the pattern each time you translate. Remember: modifications to your original English version will automatically be scanned by Text United and delivered translated as a new JSON file. You just need to commit them to your latest iteration.