The question now is what you should do with all this knowledge. It’s no secret that localizing a website costs money, so it’s no surprise that you’re worried that it will cost you an arm and a leg.
Luckily, there are a few tips and tricks to cut website translation costs, and today we will list the most important ones! If you want to know how to cut the costs of translation, just keep on reading!
#1. Use a CMS which can serve your global needs
Obviously, you need to check if your content management system can actually support all the languages you want to translate into. What if the Arabic language cannot be displayed correctly in your CMS?
Luckily, this is not an issue if you use the Text United website translation feature. Why? With our crawler, you can extract all the content you need to translate. The in-context translation feature then enables you to translate and edit the translation directly on your website. Once you are ready, you can simply publish the translation through a single line of code.
There’s no need to check or change your CMS, and no need to export and import the content, or keep track of future updates, as you can simply sync your website translation project and translate only newly added content.
Ok, so CMS is taken care of. What about the template used to build the pages on your website?
#2. Watch out for page templates
If a page template is optimized for English content, will it fall apart when you localize it into French? When English is translated to most European languages, you need to deal with expansion, as most strings will be longer than the original.
The shorter the English string, the longer the translation will usually be. For example, “FAQ” in English will become “Preguntas frecuentes” in Spanish. How will this be handled by your website’s template?
With Text United, this is also no longer a problem. In the above mentioned in-context editor, you can check which strings are too long for the template. Then you simply change the font size and line spacing to fix these issues.
It seems that with our Translation Management System you don’t have to worry about the technical aspects, so this is money saved without any effort put into the localization project. Let us have a look at some other features which will save you time, and thereby money.
#3. Use Translation Memory
A translation memory (TM) is a database of all the translations ever done. If you translate one sentence on the homepage, and you have a similar or identical sentence on your About Us page, you can simply call-up the translation automatically, without having to look for it.
This saves you and everyone else working on the project a lot of time. The less time is spent on the localization of the website, the more money you will save.
TM is the backbone, and one of the primary features of the Text United Translation Management System. You can even import old translations, such as marketing materials, from almost any file format and re-use them in the localization of your website.
#4. Use Terminology Management
Terminology is one of the main parts of the Style Guides we discussed in an earlier article. Each company has specific terminology it uses for it products and/or services, and it is important to localize these into other languages as well.
Once terminology is defined, it will be shown to all people working on the localization proposals. Our system will show the terms in the in-context translation editor, so the linguists never have to leave the system to check the terms they need. If the terminology is consistent, you will need to spend much less time checking the translation and re-working the translation.
#5. Consider using Machine Translation
Although there is still a huge stigma attached to machine translation, the technology has improved drastically in the past couple of years. Of course, simply machine translating your content will not be sufficient to create publishable quality translations in the majority of cases.
It’s best to use an actual native speaker to check the translated content. Machine translation and human review can fix any minor (or major!) issues created by machine translation alone.
The best part of this approach? The costs of the native speaker review are much lower than full human translation. If you are still worried about the quality, log in to your Text United account and try machine-translating your homepage. You will be surprised by the results. Add the native speaker to the mix, and you’ve got yourself a high-quality translation at lower prices.
There is one issue which could potentially disrupt this whole workflow. How do you actually organize the machine translation, the native speaker and your potential reviewers, and how do you check if everything is ready for publishing?
If you use our Translation Management System, all of the above features are merged into one simple online Portal. Everybody working on the project just needs to log in and they can immediately start working on their part of the project.
If they need to communicate, they don’t need to exchange e-mails, as they can communicate by leaving comments for each individual string and discuss within the system. Thanks to this advanced, centralized workflow, translation and review cycles are considerably shorter than they used to be. This, as you can imagine, will save you a lot of money.
How much exactly, you ask? With the new company statistics and savings report, you can see the translation costs insights of your translation projects, including total costs of translation projects, the total number of translation projects and the number of translators who worked on your projects.
Cutting translation costs at your end
Our system can help you to set up the localization into any number of languages, simplify the workflow, and support it with a number of important features. Considering all of the above, is there anything you can do to reduce costs, besides using the Text United system for the localization of your website? The short answer is a resounding ‘yes’. There are two things that you can do at your end that are of primary importance.
#1. Prepare the content for localization
Simple and concise writing is the key. Do not complicate your messages, keep source terminology consistent, and check for grammatical errors. Another valuable tip would be not to overuse slang and jargon – it’s difficult to localize, and will give rise to many headaches.
#2. Do not embed texts in images
It might be a quick fix, but believe us – this content is not easily translatable. When you localize your website, this content will need to be extracted manually, either by you or us, and this again takes time. If you can, overlay HTML over the image. In this way, our crawler can extract the content automatically, and you can start localizing your website without any delays.
All in all, you don’t have much to do to prepare your website for localization. If you can manage the two steps above, our system can handle the rest for you. If you are looking to localize your website, reach out to us! We can work together on creating a seamless experience for you and your team.