Collaborative UX Localization

UX Collaborative Localization

UX In Terms Of Software And Website Localization

UX is a comprehensive term involving all the possible stages of user engagement of every possible digital product, whether it’s an application or a website.

It is based on several key factors:

-usability
-utility
-desirability
-attractiveness
-speed of work

If all possible issues of product implementation are analyzed properly, what follows is the positive user experience. It means that users are able to satisfy their needs in a fast, easy and pleasant way. We want ‘fun’ to make it to the list, too, because positive user experience is the strongest factor in retaining users, as simple as that. Positive emotions and experiences make people happy, and happy people are exactly those, who are going to get back to your product and use it again and again – growing its impact and popularity.

Do you see how this is closely tied to localization and internationalization of your digital product, whether it’s an app or a website (or both)? The user experience is essential for your translated product to be as effective and intuitive for the end user as much as the version in the original language. And that depends on many factors such as using right translators, a great TMS (translation management system), and all the necessary tools and perks of a translation software provider such as translation memory and terminology.

 

UX vs. L10N vs. Terminology

 

Most companies use a great number of industry-specific words which obviously need to be accurately stored, shared and translated. Project managers really choose a range from anything to everything, from a product name to a marketing tagline. As you could imagine, they will also often have their preferences for terminology used in translation projects.

Here is an example situation. You have 3 terms in a translation project that means more or less the same, but they technically are 3 different words in the original. Logically, a blissful translator translates them without context or knowing it’s the same word. In this way, the translation process is less effective, more expensive, and devoided of the quality of the original. 

It’s severely valid even for cases with words written differently, as ‘dog’ ‘doggo’ and ‘puppy’ in a blatant example. It’s a drama situation to localize, but also a big pain in the code for the UX itself!

 

Terminology Order

What’s the solution? 

Let’s keep it simple:
#1. Put your product’s UX in ‘order’ before globalizing it! Typographies and order in the description of functionalities really make life easier.

#2. Use terminology repository in your translations! It provides you with consistent company documentation. Hey, consistency is the key! Especially when it comes high-quality brands.

Using consistent terminology combined with your own translation memory will drastically impact your translation projects, especially when it comes to software and website translation, where you the content is changing and expanding continuously.

With terminology repository, discounts vary for various levels of similarities between the text being translated and the material already stored in the translation memory. On average, you can expect around 40% cost reduction. Yes, you guessed, Text United will look up your translation memory for any previously translated similar or identical sentences!

 

Company Dictionary

 

We Like It Easy And Intuitive

Surprisingly enough, terminology management is often overlooked and its usefulness tends to be mercilessly underestimated! Imagine that situation: documents submitted for translation contain many terms, keywords, acronyms, synonyms and abbreviations. Localizing them properly and keeping the consistency, especially if not clearly defined, would be a struggle to any translator.

We really think that terminology management is the key because it organises and catalogues your terms. Glossaries constructed during that process maintain cross-document continuity by clearly defining the terminology used during translation. It’s pretty ruthless, too, as they assign a strict set of rules for term usage and basically force linguists to use correct terminology when working on your documents.

In Text United we have two ways to manage your terminology:

#1. In the web portal, a simple interface, where you can approve, reject and add new terms to your company’s dictionary.

#2. From the Text United desktop app you can import and export complete terminology repositories! You also have all the necessary tools to manage the terminology including all the functionality of the web app and more.

In Terminology We Trust!

Gosia
Written By:

Gosia loves copywriting and product translation. Additionally, she's a content marketing and lolcats junkie.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *