How to Budget Website and Software Translation?

Regardless of whether you’re a global champion or just starting out with a breakthrough idea, planning a translation budget can be a tedious task. Even we, a language service provider, had to spend some time thinking about the costs of execution when preparing to translate our website and software into German.

How expensive is translating a website or software?

What do you want to translate?

Your website
Your software
Your documents

Which languages do you want it in? The most common languages on the internet are:

– Russian
– German
– Japanese
– Spanish
– French
– Chinese
– Portuguese
– Italian

Will you use our Translation Platform?

Connect all your text sources easily
Translate cheaper thanks to a Translation Memory and Repetition Checks
Stay consistent with automated version checks
Not subjected to minimal monthly fees

Will you need additional services?

In-country reviews
Desktop publishing
Project management
Language checks by native speakers

How do continuous translation projects work in real life?

To give you a broader perspective, our website contains roughly about 12 000 words in total, including blog content which is optional for translating. Our software has about half of that, with a lot of repetitions. We’re SEO conscious, so we also have dozens of repetitions upon the site itself. In total, given repetition analysis, we’d have about 15 000 words, which is roughly 60 A4 pages of text that require translation. The matching algorithm may help out with about a third of the entire content, leaving us with approximately 40 pages to translate. By using Text United we instantly save on about 8 000 words which would normally have to be translated.

A rough translation price estimate for German is $0.15 per word (great quality translation). That’s quite a lot of savings up front. It gets better over time, too. Since you’ll probably be updating your website and software, adding new things to the knowledge base or blogging more, you will truly want this repetition analysis going on.

Commonly it’s less than 5% of the original translation project submission that gets translated afterward. Most of it is also covered with automatic propagation. As you complete the translation of the bulk of your content you should maintain consistency, especially if you’re working with 3 or more languages. You can base your translations on the English source and automatically update them each month simply by having Text United implemented.

This does save a lot of time for everyone included in publishing content on your web resources. Since we integrate with pretty much every resource format out there (and yes, there is an API available) this implementation shouldn’t take up more than a few minutes. Test it out with any document you have on hand. You’ll love it!

Related Posts

Blazej
Written By:

As a marketer by trade and product designer by heart, Blazej focuses on easy inclusion of translation tech in international expansion of businesses.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *