The Challenges of Audio-Visual Translation

video.reference.files.audio-visual.translation

What are the biggest challenges of audio-visual translation? Everyone who ever tried to localize audio-visual content is aware that this is not the easiest task. There are a lot of challenges and obstacles translators need to overcome in order to create a good experience for the person who will be watching and listening to the finished product.

In this blog, we listed the most common challenges and explained how you can overcome them. Let’s have a look below:

#1. Sharing the content

Step number one is getting the content you want to localize to all the people who should be working on it. Often, you will have certain problems sharing the content due to the size of video files.

Instead of uploading the content to just any file-sharing service, you could upload it to your TMS and create a proper localization project allocated to your team, or allocated to your language service provider.

#2. Preparing the content for translation

The second step is preparing the content so that it can be actually localized. If you have an audio or video file, you will probably need to transcribe the content first. Sometimes, you will have scripts available, which you can re-use for the localization project, but, more often than not, you will need to handle transcription.

If you don’t have time to do this, your TMS should allow you to outsource this part of the work. It might also be necessary to add time-codes to the transcribed content if you need to create subtitles for your audio-visual translation project.

 #3. How and where to translate

Once you have the content ready, you still need to know how and where the content will be localized. For the how part, you need to be aware of any cultural differences or potential issues. While you may be aware of most, it’s still good to have a collaborative system in place in which the client and their colleagues or partners can check the translation. This helps improve the quality of the localization, and it also drastically shortens the whole review and approval phase which is inevitable for most audio-visual translation projects.

For the answer to the where question, just think that you want to share content, be able to upload video files, collaborate with others in real-time, and to localize transcribed content, even subtitles. A proper Translation Management System will allow you to do all that. Of course, you don’t have to spend your whole budget on the system alone, as you still need to pay all the people working on the localization, but there are options out there that will not end in bankruptcy.

 Ready to bring your audio-visual translation projects to the next level?

If you are dealing with audio-visual translation, and if you want to discuss the different options available to you, reach out anytime. As always, there are no strings attached. We simply love talking to other people about the challenges they are facing and the best ways to overcome them.

Gosia
Written By:

Gosia loves copywriting and product translation. Additionally, she's a content marketing and lolcats junkie.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *