10 Things Every Translation Software Should Have

10 things every translation software should have

 

Literally everybody, who deals with l10n process asks themselves the following questions – What are the essentials here? What is the best translation software for a marketer? And what about for a developer? What should MY translation software have? ¬†The dilemmas are real, people! We will not brag or try to convince anyone that we are literally the best one on the market ūüėČ

There’s is a ‘but’, however! We simply want to make what every proper translation software should have clear to everyone looking for an l10n solution, so they can tick the boxes on their list. Ready?

#1. TMS (Translation Management System)

Did you think that it’s impossible to oversee projects as they happen? Wrong! Translation Management is basically the automation of the whole translation process happening in front of your eyes. It eliminates repetitive and laborious manual tasks while enabling control, increasing collaboration and delivering greater efficiency.

When working with a Content Management System (CMS) to publish content to a website regularly, Text United can automatically grab new content and assign it to translators, so your multilingual audience stays up-to-date. With Text United you can access all of your projects data, statistics, orders, language assets and your translation teams in a brilliantly simple system.

#2. CAT Tool

Computer-Assisted Translation (CAT) tools may be just what you need to take your translation work to the next level. The major CAT tools will count words, segments and units, analyze text and compare portions of new and pre-translated material. CAT tools run on translation memories, which form the core of translation technology.

Text United has its own custom-built¬†CAT tool available for all of its users for free, where you can manage all of your translation projects in one place. It’s as simple as that.

 

#3. TM (Translation Memory)

A translation memory stores your translations in a database and then helps you reuse them, in order for you to handle language repetition throughout your project faster. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called translation units.

The translation memory is automatically created by Text United from your previously translated content. As a result of this, your future projects have matching segments and it is much easier, faster and cheaper (!) to undertake translations. You can even import your own translation memory (.tmx file) into Text United.

 

 

#4. MT (Machine Translation)

Machine translation (MT) is the translation of a text by a computer, with no human involvement in the process (also be referred to as ‘automated translation’). As you have probably already guessed, some of the most well-known machine translators are Google Translate and Microsoft Translator. And as you probably guessed as well, they are fine to use when you have the help of a human editor available as well, but never as the only translation solution (sorry, Google Translate and Microsoft Translator).

 

#5. Live Web Editor

With the aid of a¬†Live Web Editor you can translate your website within a layer superimposed over your original content. Text United’s¬†Live Editor allows you to translate your website hassle- free without any coding, within the borders of your browser‚Äôs window. In short, you translate the content and then publish the translations with the click of a button – no more problems with design or not-staying within chacarter number limits.

 

#6. Terminology Tools

A terminology consists of words, phrases and technical terms used to create sentences in a translation solution. Most terminology interface lists contain two columns: the first one contains terms in the source language, and the second one gives the corresponding terms in the target language.

Text United has a master terminology repository that contains terms imported from TBX or CSV files. All terms from projects’ glossaries are merged into this after project’s completion. You have full control over the terminology used in your translation projects where you can import an existing repository, approve or reject suggested terms and add new words or phrases to your repository.

 

 

#7. Industry-Specific Translators

One thing Рno matter how hard we try, nowhere is there an automated translation that can be considered to match a human translation. So, frankly, a database of high quality and verified translators is essential for getting your content translated, localized and transcreated. Whatever the field, whether legal or marketing, industry-specific translators that work primarily within your specific field of expertise are a must!

Text United has over 4500+ verified translators in its database (and this number grows every day). Our team makes sure to find the best and most experienced translators in every field of expertise so that clients with any industry-specific needs don’t have to do anything more than submit their content for translation, sit back and wait until the translation project is completed!

 

#8. Proofreading Services

Proofreading is the key! It involves examining your translation carefully to find and correct typographical errors and mistakes in grammar, style and spelling. Everybody would agree – the highest quality is essential for a translated document.

For every translation project, Text United provides the option to choose additional proofreading for their translated files and documents. Nice and easy!

#9. Project Management services

We look at all aspects of the quality of translation programs, from dedicated linguists to assisted translation software. But the truth is that one of the most invaluable components of an effective translation program is the presence of a great translation project manager.  After all, they’re the ones managing almost every aspect of your translation process!

Our project managers will handle your translation project with care, and oversee every aspect of the process: from finding the right translator and leveraging technical solutions to implementing process changes. They are flexible and willing to make adjustments for every client’s needs.

Project Management

 

 #10. Analytics & Reporting

Measurement is critical in every field! With proper analytics, you can follow the progress of your entire translation project from start to finish. And this is exactly what happens here! From prices and word counts, through costs and savings all the way to the translators and project involved in the project, everything is clear. The data is nicely bundled into your company statistical reports (annually, quarterly, monthly) and neatly displayed on your translation projects dashboard when you log in to Text United.

 

 

Now, it’s all clear for once and for all! And I bet it sounds pretty good!

Gosia
Written By:

Gosia loves copywriting and product translation. Additionally, she's a content marketing and lolcats junkie.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *